DAS BIN ICH


 

Ich bin fast das Klischee einer Engländerin: Ich stehe gern in Schlangen und trinke viel Tee. Und dennoch bin ich ein großer Fan von Fremdsprachen, besonders Deutsch. Mein Vater stellte einen deutschen Geschäftspartner bei uns kurz daheim in England vor, als ich jung war. Ein echter Deutscher! Ich verbinde nun Deutsch und Englisch mit Spaß und Erfolg in meiner Arbeit: Übersetzen, Korrekturlesen und besonders Unterrichten. Ich bin qualifiziert, erfahren, und ich liebe meine Arbeit. Ich würde mich freuen, von Ihnen zu hören.

-Stephanie Shellabear

w

NACHHILFE

i

ÜBERSETZUNGEN

l

KORREKTORAT

NACHHILFE

„Es ist nicht Nachhilfe, es ist Steph.“

Unterrichtsstunden mit mir sind nicht einfach Nachhilfe, sie sind ein Erlebnis – das sagte die Mutter einer meiner Schüler. Ich unterrichte seit 2005 Englisch an alle Altersgruppen, und besonders viel Spaß macht mir der Nachhilfeunterricht mit Schülern und Schülerinnen ab der 7. Klasse bis zum Abschlussjahr, egal welcher Schulart. Wenn Ihr Kind Legasthenie und/oder ADHS hat, bekommt es von mir die nötige Menge Verständnis, Empathie und Unterstützung, um im Fach Englisch Spaß zu haben und Erfolg zu erzielen.

Wenn Sie Student sind und für die Bewerbung an eine Auslandsuniversität ein paar Stunden zwecks der TOEFL- oder IELTS-Prüfung haben möchten, sind auch Sie bei mir genau richtig.

Ich gebe Einzelunterricht, in Person oder via Zoom. Buchen Sie ein kostenloses Kennenlernen!

ÜBERSETZUNGEN

Als „Chartered Linguist“* darf ich Texte, die ich aus dem Deutschen ins Englische angefertigt habe, selbst zertifizieren. Wenn Sie also für englischsprechende Behörden Übersetzungen, z.B. einer Geburts- , Ehe- oder Hochschulabschlussurkunde, eines Führerscheins oder eines Bank- oder Gehaltsauszuges, brauchen, dann sind Sie an der richtigen Adresse. Ich arbeite höchst vertraulich, gewissenhaft und zuverlässig.

*Member check

Ich freue mich auf Ihre Anfrage.

KORREKTORAT

Wenn man einen englischen Text verfasst hat und lange daran gearbeitet hat, fallen einem die kleinen Fehler nicht mehr auf. Dann kann es mehr als hilfreich sein, wenn jemand wie ich ihn genau durchliest und sozusagen die Falten ausbügelt. Ich habe viele Bücher über Business, Architektur, Kunst, Design und Soziales Korrektur gelesen. Das Buch im Photo – Moholy’s Edit (Chris Blencowe and Judith Levine) – ist eines meiner frühen Aufträge, auf die ich besonders gern zurückblicke. Auch Lebensläufe, Bewerbungsbriefe & Co. können Sie mir anvertrauen.

Kontaktieren Sie mich, wenn ich Ihnen helfen kann.

Profil

Kundenstimmen

“Stephanie deserves special praise for her creative teaching style and strong expertise. She makes every lesson engaging and enjoyable, adapting flexibly to students’ needs and learning preferences. I can wholeheartedly recommend working with her!”

- Bayernwerk

From a former student:
“Some time ago, I completed my Fachabitur and received 15 points in English. I’m quite sure I wouldn’t have been able to achieve that without the support you gave me back then.

Thank you again for your help – it really made a difference!”

- T

Die Zusammenarbeit mit Stephanie als muttersprachliche Englisch-Lektorin und erfahrene Englisch-Tutorin ist für meine Unterrichtsmaterialien äußerst wertvoll. Sie verbindet sprachliche Präzision mit einem feinen Gespür für authentisches Englisch und Didaktik. Besonders schätze ich ihre Sorgfalt, ihren Blick fürs Detail und die verständlichen Erklärungen ihrer Korrekturen. Dank ihrer fließenden Deutschkenntnisse erkennt sie auch feine Unterschiede zwischen beiden Sprachen.

- Patricia, englishlove

“I needed an urgent, certified translation for solicitors in the UK. Stephanie produced a very accurate translation well within the time limit I had, despite it being shortly before the Christmas holidays. I can highly recommend her translation services.”

- Yvonne

“For my psychology master’s thesis, I had to translate an English questionnaire into German, which was then back-translated into English in line with standard scientific procedures. Stephanie provided excellent support with the back-translation, ensuring conceptual equivalence and giving me great confidence in the quality of my work.”

- J

Kontakt